Nueva Revista 048 > André Breton

André Breton

Luis Alberto de Cuenca

Sobre la vida y obra del poeta André Breton.

File: André Breton.pdf

Referencia

Luis Alberto de Cuenca, “André Breton,” accessed March 29, 2024, http://repositorio.fundacionunir.net/items/show/983.

Dublin Core

Title

André Breton

Subject

Poesía

Description

Sobre la vida y obra del poeta André Breton.

Creator

Luis Alberto de Cuenca

Source

Nueva Revista 048 de Política, Cultura y Arte, ISSN: 1130-0426

Publisher

Difusiones y Promociones Editoriales, S.L.

Rights

Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, All rights reserved

Format

document/pdf

Language

es

Type

text

Document Item Type Metadata

Text

André Breton [ Luis Alberto de Cuenca ] I 1 odo empezó el 3 de noviembre de 1969, cuando compré con RiI ta en la librería Buchholz del Paseo de Recoletos madrileño un JL ejemplar de la estupenda Antología de la poesía surrealista de lengua francesa de Aldo Pellegrini (Buenos Aires, Compañía General Fabril Editora, 1961). Además de ir envuelto en una camisa ilustrada con dos preciosas fotos de Man Ray, ese libro incluía (págs. 8688) la versión castellana del poema Lunion libre de André Bretón (18961966), publicado por éste en forma de plaquette anónima en París, 1931, un año después de la incongruente revista Le Surréalisme au service de la Révolution. Por si fuera poco, en el frontis del florilegio pellegriniano aparecía Bretón acompañado de su bella esposa, Elisa, prestando rostro y nombre propio, no sé si con el rigor biográfico debido, a la mujer anónima del poema. Lunion libre es uno de los poemas de amor más hermosos de la literatura contemporánea. El himno bretoniano a la mujer es brillante, apasionado, inaugural, distinto. Lo leí por primera vez en francés en La poésie surrealista de JeanLouis Bédouin (París, Seghers, 1970, págs. 8284). Supone entonces que Pellegrini había interpretado bien el texto original, tan asimilable —como tantos otros poemas de los autores vanguardistas del primer tercio de este siglo a los postulados estéticos de la línea clara, pero que su versión podía mejorarse. A tal efecto, y más de un cuarto de siglo después, concretamente la tarde del 7 de septiembre de 1996, mi buen amigo Miguel Veyrat y yo, trabajando sobre una primera versión del propio Miguel y dándole mil vueltas a cada término, urdimos una nueva traducción del poema, que empieza donde acaban estas palabras. LA UNIÓN LIBRE Mi mujer con cabellera de lumbre de lefia Con pensamientos de relámpagos de calor Con talle de reloj de arena Mi mujer con talle de nutria entre los dientes de tigre Mi mujer con boca de escarapela y de ramillete de estrellas de primera magnitud Con dientes de huellas de ratón blanco sobre la tierra blanca Con lengua de ámbar y de vidrio bruñidos Mi mujer con lengua de hostia apuñalada Con lengua de muñeca que abre y cierra los ojos Con lengua de piedra increíble Mi mujer con pestañas de palotes escritos por un niño Con cejas de borde de nido de golondrina Mi mujer con sienes de pizarra de techo de invernadero y de vaho en los cristales Mi mujer con hombros de champán Y de fuente con cabezas de delfines bajo el hielo Mi mujer con muñecas de cerillas Mi mujer con dedos de azar y de as de corazones Con dedos de heno segado LUNION LIBRE Ma femme à la chevelure de feu de bois Aux pensées déclairs de chaleur A la taille de sablier Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquet détoiles de dernière grandeur Aux dents dempreintes de souris blanche sur la terre blanche A la langue dambre et de verre frottés Ma femme à la langue dhostie poignardée A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux A la langue de pierre incroyable Ma femme aux cils de batons décriture denfant Aux sourcils de bord de nid dhirondelle Ma femme aux tempes dardoise de toit de serre Et de buée aux vitres Ma femme aux épaules de champagne Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace Ma femme aux poignets dallumettes Ma femme aux doigts de hasard et das de coeur Aux doigts de foin coupe Mi mujer con axilas de marta y de rastrojos De noche de San Juan De alheña y de nido de escalarías Con brazos de espuma de mar y de esclusa Y de mezcla de trigo y de molino Mi mujer con piernas de cohete Con movimientos de relojería y desesperación Mi mujer con pantorrillas de médula de saúco Mi mujer con pies de iniciales Con pies de llaveros con pies de calafates que beben Mi mujer con cuello de cebada sin mondar Mi mujer con garganta de Valle de Oro De cita en el lecho mismo del torrente Con senos de noche Mi mujer con senos de madriguera marina Mi mujer con senos de crisol de rubí Con senos de espectro de la rosa bajo el rocío Mi mujer con vientre de apertura de abanico de los días Con vientre de garra gigante Ma femme aux aisselles de martre et de fenes De nuit de la SaintJean De troene et de nid de scalares Aux bras dicume de mer et decluse Et de melange du bid et du moulin I Ma femme aux jambes de fusee I Aux mouvements dhorlogerie et de desespoir Ma femme aux enollets de moelle de aureau Ma femme aux pieds dinitiales Aux pieds de trousseaux de clis aux pieds de calfats qui boivent Ma femme au con dorge imperii Ma femme a la gorge de Val dor De rendezvous dans le lit meme du torrent Aux seins de nuit Ma femme aux scins de taupinifere marine Ma femme aux seins de creuset du rubis I Aux seins de spectre de la rose sous la rosie I Ma femme au ventre de depliement diventail des jours Au ventre de griffe giante Mi mujer con espalda de pájaro que huye vertical Con espalda de azogue Con espalda de luz Con nuca de canto rodado y de tiza mojada Y de caída de un vaso en el que se acaba de beber Mi mujer con caderas de barquilla Con caderas de araña de luz y de plumas de flecha Y de tallos de plumas de pavo real blanco De balanza insensible Mi mujer con nalgas de gres y de amianto Mi mujer con nalgas de lomo de cisne Mi mujer con nalgas de primavera Con sexo de gladiolo Mi mujer con sexo de placer aurífero y de ornitorrinco Mi mujer con sexo de alga y de caramelos antiguos Mi mujer con sexo de espejo Mi mujer con ojos llenos de lágrimas Con ojos de panoplia violeta y de aguja imantada Mi mujer con ojos de sabana Mi mujer con ojos de agua para beber en la cárcel Mi mujer con ojos de bosque siempre bajo el hacha Con ojos de nivel de agua de nivel de aire de tierra y de fuego Ma femme au dos doiseau qui fuit vertical Au dos de vifargent Au dos de lumiere A la nuque de pierre roulee et de craie mouill^e Et de chule dun verre dans lequel on vient de boire Ma femme aux hanches de nacelle Aux hanches de lustre et de peunes de fliche Et de tiges de plumes de paon blanc De balance insensible Ma femme aux fesses de grfes et damiante Ma femme aux fesses de dos de cygne Ma femme aux fesses de printemps Au sexe de glaieul Ma femme au sexe de placer et dornithorynque Ma femme au sexe dalgue et de boubons anciens Ma femme au sexe de miroir Ma femme aux yeux pleins de larmes Aux yeux de panoplie violette et daiguille aimantee Ma femme aux yeux de savane Ma femme aux yeux deau pour boire en prison Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache Aux yeux de niveau deau de niveau dair de terre et de feu