Nueva Revista 048 > El infinito turbulento
El infinito turbulento
Henri Michaux
Reproducción del fragmento final de la tercera experiencia de Henri Michaux: "El infinito turbulento".
File: El infinito turbulento.pdf
Archivos
Número
Referencia
Henri Michaux, “El infinito turbulento,” accessed November 22, 2024, http://repositorio.fundacionunir.net/items/show/975.
Dublin Core
Title
El infinito turbulento
Subject
De otras lenguas
Description
Reproducción del fragmento final de la tercera experiencia de Henri Michaux: "El infinito turbulento".
Creator
Henri Michaux
Source
Nueva Revista 048 de Política, Cultura y Arte, ISSN: 1130-0426
Publisher
Difusiones y Promociones Editoriales, S.L.
Rights
Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, All rights reserved
Format
document/pdf
Language
es
Type
text
Document Item Type Metadata
Text
El infinito turbulento Fragmento final de la tercera experiencia [ Henri Michaux ] Son las tres. He debido de tomar una pequeña dosis más, hace alrededor de una media hora. La sensibilidad se va. Por oleadas, la sensibilidad se bate en retirada. Partes de mí se transforman como en láminas neutras. El ruido de la llama del fuego en la chimenea se torna amplio. Muestra empuje. No en sí, sino en las profundidades. Hay una amplitud. Hay una gran amplitud. Hay una amplitud en volutas, hay una extraordinaria amplitud, una amplitud en los centros, una amplitud repetida, que va hasta más allá del espacio, una amplitud que jamás ha sido conocida. Hay una formación de una extraordinaria amplitud. Linfini turbulent II est trois heures. Jai du prendre une petite dose de plus, il y a une demiheure environ. De la sensibility sen va. Par ondes, il se fait des retraits de sensibility. Des parties de moi deviennent comme des plaques neutres. Le bruit de la flamme du feu de bois dans la cheminie prend quelque chose dample. II a du panache. Non ce nest pas en lui, mais dans les profondeurs. II y a une ampleur. II y a une grande ampleur. II y a une ampleur 4 volutes. II y a une extraordinaire ampleur, une ampleur dans les centres, une ampleur rep^tee, qui va jusquau plus loin de lespace, une ampleur qui na jamais 6ti connue. II y a une formation dune extraordinaire ampleur. Noble, grandioso, impecable, cada instante se forma, se colma, se desmorona, se rehace en un nuevo instante que se hace, que se forma, que se consuma, que se desmorona y se rehace en un nuevo instante que se hace, que se forma, que se colma y se pliega y se enlaza al siguiente que se anuncia, que se hace, que se forma, que se colma y se extenúa en el siguiente que nace, que se yergue, que sucumbe y en el siguiente se restaura, que viene, que se erige, madura y al siguiente se une... que se forma y así sin fin, sin frenarse, sin agotamiento, sin accidente, con una desmedida perfección, y monumentalmente. La bondad, (¡Sí!), la belleza, la plenitud del instante que se forma, que sucumbe, que con una perfección insensata se rehace en otro estrictamente igual, sin que ningún elemento, ningún accidente, haga cambiar a uno u otro en lo más mínimo, invaciado, inviolado, inviolable, puro de toda ruptura, de toda interferencia, y yo en la más maravillosa de las contemplaciones, desapegado (El yo, ¿dónde está su sitio?), repuesto en la circulación general, en la indecible alegría de una suerte de cooperación en la perfecta culminación de cada uno de estos arcos de perfección, fuera de toda inquietud, de todo examen, de toda tiniebla. Noble, grandiose, impeccable, chaque instant se forme, sachfrve, seffbndre, se refait en un nouvel instant qui se fait, qui se forme, qui saccomplit, qui seffrondre et se refait en un nouvel instant qui se fait, qui se forme, qui sacheve et se ploie et se relie au suivant qui sannonce, qui se fait, qui se forme, qui sacheve et sextinue dans le suivant, qui nait, qui se dresse, qui succombe et au suivant se raccorde, qui vient, qui sirige, murit et au suivant se joint... qui se forme et ainsi sans fin, sans ralentissement, sans ¿puisement, sans accident, dune perfection ¿perdue, et monumentalement. La bontd (oui!), la beaute, la plenitude de linstant qui se fait, qui succombe, qui avec une perfection insensee en lautre strictement pareil se refait sans quaucun ¿lament, aucun incident, fasse lun ou lautre le moins du monde changer, invide, inviole, invariable, pur de toute effraction, de toute interference, et moi dans la plus merveilleuse des contemplations, ditachi (le moi, oil serait sa place?) remis dans la circulation g&idrale, dans lindicible joie dune sorte de cooperation au parfait achevement de chacune de ces arches de perfection, hors de toute preoccupation, hors de tout examen, hors de routes rfnfebres... Pero lo que yo así contemplaba, ¿eran instantes, eran como fragmentos de segundo enlazándose? ¿Era un elemento distinto, el elemento común a todo el universo, el lazo, la conexión y la base infinitamente simple, constante, que todo lo une, que realiza la continuidad universal, elemento activo, prolongación de la creación en todo tiempo, en todo lugar? Asisto al secreto de los secretos, pero sin poder penetrarlo. No puedo dejar de seguir el movimiento a ningún otro parecido y que debe de encontrarse por doquier, matemática del secreto del mundo. La grandeza, la soberanía, tiene algo de inmensamente significativo, como si fuera la expresión de muchas leyes o más bien de la ley única que está en todas las leyes. Y yo, testigo maravillado, con mi vana vida viajera que emprendía al fin la ruta milagrosa. Pero este al fin no era reposo. Yo no tenía reposo alguno. Ni por un instante cesaba de estar colmado de nuevo, con desmesura; mejor dicho, con la perfectamente noble y magnífica y exorbitante desmesura que es la verdadera medida y capacidad del hombre, del hombre insospechado. Mais étaientce des instants, des sortes de déciseconde, se raccordant, que je contempláis ainsi? Étaitce un autre élément, lélément commun á tout lunivers, le lien, le raccord et la base infiniment simple, constante, unissant tout, qui accomplit la continuité universelle, élément actif, prolongement de la création en tout temps, en tout lieu. Jassiste au secret des secrets, mais sans pouvoir le percer. Je ne peux plus marréter de suivre le mouvement á nul autre pareil et qui doit se retrouver partout, mathématique du secret du monde. La grandeur, la souveraineté, a quelque chose dimmensément signifiant, comme si elle était lexpression de lois, de quantité de lois ou plutót de la loi unique, qui est dans toutes les lois. Moi, témoin émerveillé, ma vaine vie voyageuse sengageait enfin sur la route miraculeuse. Mais cet enfin nétait pas du repos. Je navais aucun repos. Je ne pouvais un instant cesser détre á nouveau comblé, dans la démesure, ou plutót dans la parfaitement noble et magnifique et exorbitante démesure qui est la vraie mesure et capacité de lhomme, de 1homme insoup^onné. Todo aquello se cumplía soberanamente, por encima de todos los deseos que antes hubiera podido albergar, por encima de mis proyectos de ver claro y mis disposiciones precedentes de meter palos de explicaciones dentro de las ruedas que ruedan. Mi alegría estaba al límite extremo de lo que podía soportar. Era una felicidad de ángel. ¿Pero no procedía tal alegría de mi cuerpo, perezoso, extendido, inmóvil, regocijado, que quizá a ella contribuía? Bien pudiera ser. Lo sacudí pues, lo moví, lo puse en pie, en marcha, pellizqué cuanto pude mis brazos y mis piernas. Nada cambió, ni abriendo los ojos por un rato. Cierto que me percataba de los pellizcos, pero como si su percepción me fuera transmitida por papeleo, a través de una incierta oficina subalterna que nada comprendiera, con una atenuación cercana a la anestesia. Estaba fuera de las sorpresas del cuerpo, aún sabía cosas de mi cuerpo, pero ya no lo ocupaba. O tan poco, y tan poco contaba en aquel grandioso presente que, extasiado, lo veía vivir con una majestad faraónica. Ya no hay estrechez. Cela saccomplissait royalement, pardessus toutes les envies que javais pu avoir avant, pardessus mes projets de voir clair et mes dispositions précédentes de mettre des bâtons dexplications dans les roues qui roulent. Mon bonheur était à 1extrême limite de ce que je pouvais supporter de bonheur. Cétait une félicité dange. Mais ne venaitelle pas de mon corps paresseux, étendu, immobile, jouisseur et qui peutêtre y aidait? Voire. Je le secouai done, le remuai, le mis debout, le mis en marche, puis pinçai tant que je pus mes bras, mes jambes. Rien ne changea, ni si jouvrais les yeux quelque temps. Jétais renseigné certes sur le pincement, mais comme si le renseignement mavait été transmis avec des paperasses, par un vague bureau subalterne et qui ne comprend rien, dans une attenuation voisine de 1anesthésie. Jétais hors des surprises du corps. Je savais encore des choses de mon corps, mais je ne 1occupais plus, ou si peu, et comptant pour si peu, dans ce grandiose présent, quextasié je voyais vivre avec une majesté pharaonique. Étroitesse nest plus. Me pego a la divina perfección de la continuación del Ser a través del tiempo, continuación tan bella, bella de caer desmayado, tan bella que, como se dice en el Mahabaratta, los dioses celosos vienen a admirarla. Es este cortejo sin fin, unido al cortejo sin fin de la naturaleza lo que siento sin ver, lo siento como aquellas leyes que en él se cumplen, como la ley de la evolución, como las leyes de los gases, las leyes de la conservación de la energía, las leyes de la electroquímica, como las leyes hasta ahora descubiertas, las leyes que todavía están por descubrir, las que nunca serán completamente descubiertas, todo este cortejo... ¿Qué decir? Y todo en una aclamación sin reserva, estando yo en el colmo de la admiración, vuelto al redil, al redil de lo universal, del infinito, lleno de una felicidad sin límites, sin nombres, amianto de un fuego nuevo, dentro de él sin consumirme. El éxtasis es cooperar en la divina creación del mundo. Lo que digo son balbuceos. Lo que digo no dice ni la milésima de lo que debiera. Las comparaciones no aparecen, la lógica no se presenta, la civilización de los análisis y los esquemas no me sirven en esta bondad abstracta, sin fin, sin fin. Je colle à la divine perfection de la continuation de 1tre à travers le temps, continuation qui est tellement belle, belle à sévanouir, si belle que, comme il est dit dans le Mahabaratta, les dieux jaloux viennent ladmirer. Cest cela, cortège sans fin, uni au cortège sans fin de la nature que je sens là sans le voir, que je sens comme ces lois sy appliquant, comme la loi dévolution, comme les lois des gaz, les lois de la conservation de lénergie, les lois de rélectrochimie, comme les lois jusquici trouvées, les lois encore à trouver, et à celles qui ne seront jamais tout à fait trouvées, tout ce cortège.. . Que dire? Tout cela dans une acclamation sans réserve, moi au comble de ladmiration, rentré au bercail, au bercail de luniversel, de linfim, dans une félicité sans borne, sans mot, amiante dun feu nouveau, dedans sans my consumer. Lextase, cest coopérer à la divine création du monde. Bafouillement ce que je dis. Ce que je dis ne dit pas au millième ce que je dois dire. Les comparaisons ne viennent pas, la logique ne se présente pas, la civilisation de lanalyse et des cadres ne maide pas dans cette beauté abstraite sans fin, sans fin. ¿Cómo es posible que esto me pase a mí? Aunque volviendo otra vez, al menos un poco, al torrente bienaventurado, me pongo a prueba, camino, dejo la habitación, pero el éxtasis no me deja, la escalera mecánica va rodando y me hace rodar consigo, lo majestuoso atraviesa sin obstáculo la pequeña puerta de mi habitación que da a la sala vecina, lo imperecedero no perece por una puerta franqueada y se sucede imperturbable, tan límpido, evidente, encadenado, encadenándome, encadenándome a su perfección, que soy como un perro a su dueño (algo tarde quizás, pero a mí no me lo parece), en el gozo de ser y no ser ya más y, en el extremo de comunicar con lo de otro modo incomunicable, más allá de las pequeñeces de la vida ordinaria. Decir que, sin embargo, he podido levantarme, acercarme al fuego, alimentarlo con un leño. ¡Y nada cambiaba! El infinito continuaba. ¿Acaso la verdad cambia si uno se levanta y lleva un leño, o después de haberlo puesto? ¿Divina disposición del cosmos? Tal era, supongo, lo que veía, lo que no puede detenerse por un arco roto, infinito que se va formando y se vuelve a formar y continúa. Infinización más que infinito. Comment estce possible que cela marrive k moi? Cependant une fois de plus me reprenant au moins un peu au torrent bienheureux, je me mets k lepreuve, me mets a marcher, je quitte la chambre, mais lextase ne me quitte pas, lescalier roulant me roule avec lui, le majestueux traverse sans encombre la petite porte de ma chambre ouvrant sur la piibce voisine, limpdrissable ne pirit pas par une porte franchie et se poursuit imperturbablement, aussi net, ¿vident, enchain^, menchainant, menchainant 4 sa perfection, que je suis comme un chien son maltre, (un peu en retard peutetre, mais il ne me semble pas), en joie detre et de netre plus et, dans lextreme de communiquer avec lautrement incommunicable, audela des ridicules de la vie commune. Dire que cependant jai pu me lever, mapprocher du feu, 1alimenter dune buche... et rien ne changeait! Linfini continuait. Estce que la Virite change si on se leve et si on apporte une buche et apr£s lavoir posie? Divine ordonnance du cosmos? Citait cela, je suppose, que je voyais, qui ne peut etre stoppi par une arche brisie, infini en voie de se faire, de se refaire, de se continuer. Infinisation plus quinfini. Lo que se cumple, lo que veo cumplirse, se cumple prodigiosamente bien, por medio de miles de prodigiosamente bien hechos arcas admirablemente sin defecto. Por mucho que supiera, al menos en una oscura zona dentro de mí (imposible que lo hubiera olvidado), que todo aquello era consecutivo a la toma de mescalina, no podía recaer. Era imposible. No podía en verdad poner palos en las ruedas de lo divino. Si no, lo hubiera hecho. Que no quepa duda. Para eso soy bastante chapucero, pero el pensamiento continuador se tragaba todo obstáculo, toda interferencia, también los pingajos de mi cuerpo con justicia olvidado. Cúmulo sin tacha; cúmulo eternamente repetido sobre el que un pensamiento contemplativo, un pensamiento sin competidor, se repite sin cambiar, sin que se tengan ganas de cambiar, dentro de un encadenamiento encantado. Ce qui saccomplit, ce que je vois saccomplir saccomplit prodigieusement bien, par des milliers de prodigieusement bien en arches admirablement sans d^fauts. Javais beau savoir. au moins dans une zone obscure de moi (il ne se pouvait pas que je leusse oubli^) que tout cela etait consdcutif il 1absorption de mescaline, je ne pouvais retomber. Cetait impossible. Je ne pouvais mettre vraiment des batons dans les roues du divin. Sinon, je leusse fait, Quon nen doute pas. Je suis assez gacheur pour cela, mais la pensee continuatrice avalait tout obstacle, toute intercurrence, et les loques de mon corps justement oublie. Moutonnement sans brisure, moutonnement ¿ternellement ripete sur lequel une pensee contemplatrice, une pensie sans concurrente se repute sans changer, sans quon ait envie de changer dans un r&nchainement enchant^. En la pantalla de las noticias ya no había nada. En la pantalla de la historia ya no había nada. En la pantalla del catastro, de los cálculos, de los propósitos, ya no había nada. Liberado de todo odio, de toda animosidad de toda relación. Por encima de las resoluciones y de las irresoluciones más allá de los aspectos allí donde no hay ni dos, ni varios, sino letanía, letanía de la Verdad de Aquel cuyo signo no se puede dar más allá de la antipatía, del no, del rechazo, MÁS ALLÁ DE LA PREFERENCIA en el encantamiento de la pureza absoluta donde la impureza no puede ni concebirse, ni sentirse, ni tener sentido escuchaba el poema admirable, el poema grandioso, el poema interminable el poema de versos idealmente bellos, sin rima, sin música, sin letra, que sin cesar escande al Universo. Lécran des actualités, il ny avait plus ried dessus. Lécran de lhistoire, il ny avait plus ríen dessus. Lécran du cadastre, des calculs, des buts, il ny avait plus rien dessus. Libéré de toute haine, de toute animosité de toute relation. Audessus des résolutions et des irrésolutions audelá des aspects la oil il ny a ni deux, ni plusieurs mais litanie, litanie de la Vérité du Ce dont on ne peut donner le signe audelá de lantipathie, du non, du refus AUDELA DE LA PRÉFÉRENCE dans lenchantement de la pureté absolue la oü limpureté ne peut étre ni conque, ni sentie, ni avoir de sens jentendais le poéme admirable, le poéme grandiose le poéme interminable le poéme aux vers idéalement beaux sans rimes, sans musique, sans mots qui sans cesse scande lUnivers.