Nueva Revista 004 > Pascualillo en latín como Don Quijote

Pascualillo en latín como Don Quijote

Bárbara Pastor Artigues

Sobre la versión en latín de "La familia de Pascual Duarte", de Camilo José Cela, una visión de la traductora de la obra.

File: Pascualillo en latín como Don Quijote.pdf

Referencia

Bárbara Pastor Artigues, “Pascualillo en latín como Don Quijote,” accessed May 23, 2019, http://repositorio.fundacionunir.net/items/show/2469.

Dublin Core

Title

Pascualillo en latín como Don Quijote

Subject

Artes y Letras

Description

Sobre la versión en latín de "La familia de Pascual Duarte", de Camilo José Cela, una visión de la traductora de la obra.

Creator

Bárbara Pastor Artigues

Source

Nueva Revista 004 de Política, Cultura y Arte, ISSN: 1130-0426

Publisher

Difusiones y Promociones Editoriales, S.L.

Rights

Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, All rights reserved

Format

document/pdf

Language

es

Type

text

Document Item Type Metadata

Text

A las numerosas ediciones castellanas de PASCUALILLO La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, el premio Nobel del 89, y a las EN LATIN COMO muchas que existen en las más diversas lenguas, se suma ahora una versión latina, bien elaborada, ingeniosa y atractiva para DON QUIJOTE quienes conozcan esa venerable lengua, o recuerden algo de lo que llegaron a LA TRADUCTORA SE EXPLICA aprender de jóvenes, o simplemente Por Bárbara Pastor Artigues admiren la famosa obra con que dio comienzo la carrera novelística del autor. ejos me hallo de exponer timo del lector, es cierto, saber La traductora, como ya anunciábamos en el causa, motivo o razón de ¡o que va a leer. Pero, ¿sabe el número 1 de NUEVA REVISTA, es Bárbara esta traducción a la lengua lector por qué lo va a leer? latina de una obra maestra de la A mí, por de pronto, me coPastor Artigues, una joven doctora en literatura española contemporárresponde explicarle qué va a Filología Clásica y catedrática de Latín de nea: por qué una obra de Camileer: una versión al latín de La Bachillerato, que actualmente reside en lo José Cela, por qué La famifamilia de Pascual Duarte, de Midland (Michigan» Estados Unidos). lia de Pascual Duarte... Estimo Camilo José Cela, escritor espaEn un prologo la traductora explica con que las cosas marchan por la vía ñol del siglo XX. No fácilmendel qué, y no por la del porqué. te puedo hallar otros títulos que qué criterios lingüísticos y literarios ha Supone, verdaderamente, un me susciten la apasionante avenrealizado su tarea. Se abstiene de explicar gran esfuerzo —no se contura de expresar en latín pensapor qué y piensa que al lector no ha de sigue— hacer sin explicar, decir mientos, actos, iras, odios, luimportarle mucho. Pero puede creerse que, sin introducir las páginas que chas, muertes, remordimientos, entre otras cosas, ha querido mostrar que uno ha escrito. Es derecho legípesares, miserias, angustias de la vieja lengua de Roma es un instrumento ágil, apto para cualquier tipo de expresión común y literaria y para la comunicación. Las obras más notables de la gran literatura de la edad moderna ya habían sido vertidas al latín. Entre ellas nada menos que el Quijote de Cervantes. Quizá Barbara Pastor, poniendo a Pascual Duarte y a Cela en latín, ha aportado también una prueba terminante de que la escritura del premio Nobel español del 89 es una escritura universal. Buen fabulador y buen hablista, Cela es antes que todo eso, un gran escritor. Y eso desde joven, ya cuando inventaba a este Pascualillo, a quien mientras moría a sus manos llamó así el précer local, don Jesús, el conde, que fue quizá la última de las víctimas de este brutal, y a veces tierno, personaje de tragediaA continuación publicamos unos párrafos ~del prólogo de Bárbara Pastor y unos cuantos pastees en español y en latín de este renovado Pascual, que ahora habla en una lengua que muchos pensaban que sólo servía para pronunciar tremendos discursos contra Catilina, escribir hexámetros o mandar legiones. Camilo José Cela. turienta, o que unas bubas le un pobre ser humano camino diálogos; y en segundo lugar, han dejado al pobre Mario la del patíbulo... hace imposible su traducción el piel del trasero en carne viva, o No es difícil encontrar el térhecho de que don Jesús Gonzáque un guarro («con perdón») le mino latino correspondiente a lez de !a Riva lo llame «Paseuabien otras traducciones, como la mordió las dos orejas y hubo «casa», «ratón», (¿y si es ratón lillo». Así pues, no leemos las francesa o la portuguesa, cortan que desinfectarle con polvos campestre?), «jardín», «andar», aventuras y desventuras de Paso modifican la puntuación en amarillitos de seroformo, o que «saltar»; algo más difícil es enchalis, como sería de esperar, siaras de una más cómoda lectuel Estirao fue en sus tiempos nocontrar el término para expresar no de Pascual Duarte, de todos ra, nos parece de capital imporvillero en las plazas andaluzas, el brillo de los ojos de Lola, que conocido. tancia mantener esa oposición y que en sus andanzas por la cahieren al mirar, o para distinguir entre frases cortas, dubitatiEvito muy especialmente los pital, Paseualillo fue ayudante entre el «caño» de una fuente y vas, expresivas, y aquellas que anacronismos: la manzanilla de cocina en el Hotel Ferrocarriel «cario» de una escopeta, o en—según el propio Pascual— se que ofreciera a los hombres Paslana, poco sirven los diccionaere el aguamanil y la aljofaina, sueltan como a las mientes viecual Duarte el día de su boda es rios al uso. «¡O témpora...!», o saber qué rojo le corresponde nen; éstas son, en definitiva, las un vino que sólo es tal vino por supo decir Pascual Duarte sin a la cara de don Conrado, cuanreflexiones filosóficas a las que sus cualidades y origen; no prosaber —¿o sí sabía?— quién fue do ahogado por la tos se pone también él tiene derecho (auncede, pues, traducirlo ni siquiedon Marco Tulio. rojo como un tomate: no vayaque tanto lo critique Paul llie) ra por el vino más puro y más mos a darle el rojo de esa lustroy los discursos de su propia inLos nombres propios fuerte que conocieran los romasa raya que adorna el traje de trospección. No se nos oculta lo (personalugar) se mantienen, nos. El término que corresponPascual el día de su boda; o cóque es capaz de decir una coma, por sugerencia del autor, sin trade a manzanilla es, sencillamenmo contar que se usaron hilas de o cuánto puede sugerir una línea ducir. En cuanto al nombre del te, el mismo, señalado entre coalgodón para secar el cuerpo de de puntos suspensivos sin que protagonista, y por consiguienmillas... es una pena que Bizet Mario, ahogado en una tinaja intervenga ta palabra, como — te, del título, lo mantenemos en no concediera a Carmen cantar de aceite, para evitar que se precosa increíblemente bella— ocuespañol por dos razones: primeen latín su seguidilla. sentara grasiento al Juicio, rre en la lucha feroz entre Pasra, porque resultaría disonante Se respeta estrictamente la cual y Lola («...hasta que estucon los otros nombres, especialAhora bien, cuando se trata puntuación de párrafos y líneas, vo rendida y dócil como una yemente en los casos en que apade decir que el padre de Pascual pese a la dificultad que a veces gua joven.,,»). rece en vocativo dentro de los arrea hebillazos a su mujer parconlleva, dada su extensión. Si »»I El ambiente y la gente de Pascual en dos lenguas EL PADRE Y LA MADRE EL PUEBLO PE PASCUAL Pueritlam dem um non gratan) teEgo, domine, non pravus. etsi quiDe mi niñez no son precisamente Yo, señor, no soy malo, aunque neo memoria. Patri numen Esteban dem causa cur essem mlnlme deesbuenos recuerdos los que guardo. Mi no me faltarían motivos para serlo. Duarte Di niz, lusitano, quadragenasel. Cum naseimur, omnibus est padre se llamaba Esteban Duarte DiLos mismos cueros tenemos todos rio me puero, el procero et cresso mortalibus eadem pellls, et tarnen niz, y era portugués, cuarentón cuanlos mortales al nacer y sin embargo, instar m on lis. Qui adusto praeditus placet [>to nos molare veluli cereos do yo niflo, y alto y gordo como un cuando vamos creciendo, el destino colore ac mitifico mjslace de on. um ae dlveras ilintribus in unum finem monte. Tenia la color tostada y un se complace en variamos como si vergenle. Ut aiuol, spicula myslacis Inlerre: mortem. Sunt enlm all! hoestupendo bigote negro que se echafuésemos de cera y en destinarnos eo iuvene sursum vergeie, sed poslmines florid is vlis progredl iussi aliiba para abajo. Según cuentan, cuanpor sendas diferentes al mismo fin: quam in caree rem fuit condltiis, exquecardnls atque opunIiis grassari. do joven le tiraban las gulas para la muerte. Hay hombres a quienes se dsa praestantí fade, languere coepeInter carries fueo unguenioque Ornaarriba, pero, desde que estuvo en la les ordena marchar por d camino de runt el usque ad lumulum deorsum tes et notis puncUs lam null! delencárcel, se te arruinó la prestancia, se las flores, y hombres a quienes se les ostendere decull... dts muH um interest. le ablandó la fuerza del bigote y ya manda tirar por el camino de los carpara abajo hubo de llevarlo hasta el dos y de las chumberas. Hay mucha Mater autem prorsus alia el pater lam pridem nalus sunt —annos sepulcro... diferencia entre adornarse las carnes grand is non erat, Iket eminent suad mod um qutnque et quinqnagincon arrebol y colonia, y hacerlo con tura; el en im procera al que exllls ta— redueto In oppido provinciae Mi madre, al revés que mi padre, tatuajes que después nadie ha de bobaud valere vktebitur, immo contra Badajoz; Id binas circa leucas ab AJno era gruesa, aunque andaba muy rrar ya. colore must din o el cavts genis, adeo mcndralejo abtrat, submissum viam bien de estaturas; era larga y chupaut plhisko morbo affkl se polares ad vebicuiarem planum ac longam sida y no tenia aspecto de buena saNací hace ya muchos aflos —lo vet praeter propter: el i am que protercui dies sine pane, planam ac longam lud, sino que, por d contrario, temenos cincuenta y cinco— en un va caMicerebrio saepe stomachari, et ut capitis damnatl dies, tarn plani ac nia la tez cetrina y las mejillas honpueblo perdido por ¡a provincia de canina verba exspuere —Deas long! quam nullatenus benefido tuo das y toda La presencia o de estar tíBadajoz; el pueblo estaba a unas dos Ignoveril—, namqoe obscene ea opcogliare poles. sica o de no andarle muy lejos: era leguas de Almendralejo, agachado pedere el de lana caprina usque rttambién desabrida y violenta, tenía sobre una carretera lisa y larga courl. un humor que se daba a todos los mo un día sin pan, lisa y larga codiablos y un lenguaje en la boca que mo los días —de una lisura y una larDios le haya perdonado, porque gura como usted para su bien, no blasfemaba las peores cosas a cada puede ni figurarse— de un condenamomento y por los más débiles modo a muerte. tivos. me atengo, por cuanto me perlamente, utilizo esta última. Ha sido utilizada para esta Huelga explicar por qué. Tenemite responder a la frase sitraducción la edición recomenmos, para ambos vocablos, usos dada por el autor: guiente... «para que». repetidos en la literatura: CiceCela, C. J. Obras completas. Si se trata de traducir una parón nos habla de «est gravida Ediciones Destino. Barcelona, labra con doble representación misma palabra española utilizo uxor» (Clu. 31), Virgilio se re1973. en latín, me adhiero a la que es dos distintas latinas, cuando el fiere a «gravidae pecudes» En las expresiones con doble capaz de producir el efecto decontexto así lo requiere. No pue(G.2,150); asimismo, Cicerón traducción, empleo la más acorseado por la original. Tal es el do llamar «bruja» (strix) a la llama «praegnans uxor» (de de con el carácter y tono de la caso de «preñada»; dado que madre de Pascual, cuando esOr. 1,183), y Plinio «praegnans frase de que se trate. Así, para panta entre las sombras de la entre las dos posibles latinas equa» (10,180). Más aún, Colutraducir «un guarro (con pernoche... de igual manera que lla«gravida» y «praegnans», ninmela nos describe a una calabadón) le mordió las dos oremo «bruja» (venefica) a la poguna de ellas es privativa de perza «praegnans cucurbita» jas...», entre la expresión «venia bre doña Engracia, que, gracias sona o de animal, sino indistin(10,379). sil dicto» más clásica, y «praea que es comadrona y medio Bárbara Pastor Artigues. fiscine», común en Petronio, bruja, consigue domar con mixHe intentado muy particularturas y otros varios a ta desatautilizo ésta. Lo mismo reza pamente reflejar el estado anímida parturienta, que grita como ra giros o frases coloquiales. Por co, el tono o la intención del peruna condenada y una mala crisejemplo, la pregunta «¿para sonaje. Cuando Pascual nos hatiana. qué?», es normalmente «quam bla desde su corazón, con tono ob rem», «quare», «quorsus», poético y triste, merece que se Para las horas y fechas, sigo «quid», etc. Ocurre que Petrorespeten sus palabras: «Me paun criterio de sentido común. El nio pregunta ¿ut quid?: a ésta saba largas horas sentado sobre reloj del campanario marca la la piedra...» en sí mismo cabria «hora prima» (pues entiendo traducir por «tero», que equivaque se refiere a las 9 de la male a pasar el tiempo en algo; peLA BODA ñana), pues si por aquello de que ro por las líneas que siguen, llesuena familiar al desconocedor nas de esa tristeza y melancolía del calendario y horario romaLa misa duró, como todas, sobre que le obligan a no dejar la piela media hora, pero aquella media nos utilizo la «hora nona», nos dra, y volver a sentarse sobre hora se me pasó en un vuelo. vamos a las 36 de la tarde. En Cuando acabó, me volví a ta saella, es evidente el sentimiento cuanto al calendario, no imagicristía. Allí estaba don Manuel desde Pascual, semejante al de Virnamos a Pascual fechando su vistiéndose. gilio cuando expresa «pasar el carta en calendas. —Tú dirás. Miss» circíter semibora. sicul omtiempo cantando: «condo». Y La ignorancia científico—Pues ya ve, usted... Me querría nes, est dicta, sed Id spalium tempoéste es el que corresponde al médica de Pascual no tiene mucasar. re cekrrimum mihi transit. contexto. cha importancia, si no fuera —Me parece muy bien, hijo, me Cum In rinem pervtnissel, »<• saparece muy bien; para eso ha creaEn las situaciones de ira, porque en alguna ocasión me ha crarium herum adivi. Dominus Mado Dios a los hombres y a las mujeodio, violencia, ironía, sarcasnuel vtslem disdngere. dado quebraderos de cabeza. res, para la perpetuación de la espemo, procuro buscar el término —Age porro. Las bubas producidas por el sarcie humana. —Ecce me.,, uiotnn du cere libel. más adecuado para cada mopullido de Mario corresponden —Si, señor. —Opümc videlur, fill, op Ii me vimento. En la descripción de la en latín a «pustula», que indica —Bien, bien. ¿Y con quién? ¿Con detur; Deus viros et feminas profecto madre —¡improba labor a fe las bubas (úlcera) de origen gecreavit eo quo species hominum perla Lola? mía!—, Pascual sobrepasa los neralmente sifilítico que salen en pelua fleret. —Si, señor. limites de lo verbal, y penetra en las ingles. No creo que tal sea lo —IIa, domine. —¿Y lo llevas pensando mucho lo sensitivo: su madre tiene la de Mario, sino más bien se tra—Euge, euge, Quam? An Lola? tiempo? piel color cetrino, lo cual en sí ta de una erisipela, que es efec—IIa, domine. —No, señor; ayer... no es gran cosa, pero está claro —En pridem muginaHs? tivamente una enfermedad in—¿Ayer, nada más? el rechazo que este color nos —Mtnime vero, domine, herí... fecciosa de la piel, en especial la —Nada más. Ayer me dijo ella lo produce cuando hemos leído la —Alsoe modo berl? que había. cara, cuellos, manos, en que el —Modo. Quid esset ea herí mihi descripción entera, inseparable ¿Había algo? área infectada se pone encarnadixit. de la depravada mente y bajas —Sí. da y brillante. Y así la describe hm. —¿Embarazada? formas de su madre, que es una Columela. Traduzco, por tanto, —An gravida? —Sí. señor. Embarazada. «zorra». El adjetivo «cetrino» dichas bubas por «pustula», da—1t«, domine, gravida. —Pues sí, hijo; lo mejor es que os lo he traducido por «mustelido que así las llama Pascual, pe—Utique, füi, praestat vos in nupcaséis. Dios os lo perdonará todo y, nus», que viene de «mustela», ro adviértase que se trata de tias Ire. Deus omnia Ignoseet etiamante la vista de los hombres, inclucomadreja: este animal mata las que hoc dtcori apud homines »¡de«pusula». so. ganáis en consideración. crías de las aves y se come los bit ur. Dicho ya todo esto, me resta Al cabo de poco más de un mes, huevos. Tal es el sentimiento de Pauto am pi i us mense post duodeel 12 de diciembre, día de la Virgen expresar mi agradecimiento, en Pascual por su madre, de la que cimo die decembris, feria Virginia de Guadalupe, que aquel año cuadró primer lugar, a don Camilo Jo«de Guadalupe» quae ilto anno die sospecha su participación en la en miércoles, y después de haber sé Cela y a don Fernando HuarMercurii cecidit, omnibus secundum voluntad de ver morir a los dos cumplido con todos los requisitos de te Morton, de cuya boca oyeerclesiae legem peractls, ego atque la ley de la Iglesia, Lola y yo nos cahijos que Pascua] tiene, y pierde. ra... Cualquiera pone en latín: Lola In nuptias i vi mus. samos. En alguna ocasión, para una «Yo, señor, no soy malo».