Nueva Revista 048 > Guido Gozzano, Le Farfalle

Guido Gozzano, Le Farfalle

Fernando Iscar

Sobre la poesía decadentista italiana de finales del s.XIX, poemas de Guido Gozzano, Le Farfalle.

File: Guido Gozzano, Le Farfalle.pdf

Referencia

Fernando Iscar, “Guido Gozzano, Le Farfalle,” accessed November 22, 2024, http://repositorio.fundacionunir.net/items/show/973.

Dublin Core

Title

Guido Gozzano, Le Farfalle

Subject

De otras lenguas

Description

Sobre la poesía decadentista italiana de finales del s.XIX, poemas de Guido Gozzano, Le Farfalle.

Creator

Fernando Iscar

Source

Nueva Revista 048 de Política, Cultura y Arte, ISSN: 1130-0426

Publisher

Difusiones y Promociones Editoriales, S.L.

Rights

Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, All rights reserved

Format

document/pdf

Language

es

Type

text

Document Item Type Metadata

Text

de otras lenguas Guido Gozzano Le Farfulle (dos poemas) [ Fernando Iscar ] l término italiano poesía cremoderno crítico haya podido ser sorpuscolare evoca la poesía deprendido confesando, en un momencadentista de finales del XIX, su to de flaqueza, su gusto por la poesía Etemática grandiosa y esteticista. Sin de Guido Gozzano, quizás el mayor embargo hoy se aplica a un grupo de de estos menores poetas. poetas italianos que a principios de Y por qué no. Guido Gozzano es nuestro siglo empleó tonos y formas un poeta fuertemente atractivo. Tras discursivas, que abandonó el discurso su aparente sencillez vislumbramos la áulico de sus predecesores y atravesó ironía del dandy, la teatralidad del esla influencia del omnipresente DAnteta. Infalible en la elección de palanunzio con versos deliberadamente bras dijo de él Móntale (en Introducantioriginales, rimas sencillas, maneras ción a Le poesie, Garzanti, Milán, que aparentemente implicaban el cre1961). La suya es sobre todo la obra púsculo de la gran poesía de fin de side un virtuoso, hábil y sutil en los glo, el contrapunto de los insuficienefectos verbales, añadió el crítico Retes esplendores del pasado. Consciennato Serra. Y sin embargo es también temente elaboraron poemas sumisos, el poeta en pantoufles (de nuevo de rimas obvias e intención menor, Móntale), el poeta de las buone cose forzosos emblemas, desde su propia di pessimo gusto (LAmica di Nonperspectiva, de la enfermedad de su na Speranza, en I colloquí), tal y cotiempo. No parece, evidentemente, mo él mismo definió en uno de sus que dicha poesía estuviera destinada a propios versos. No es posible no adperdurar y sin embargo sus antologías mirar la ironía de este poeta que hizo han continuado siendo publicadas en alarde de su falta de calidad en calcuItalia, recordando la gran atención del lados versos de lenguaje preciso. público que en su momento llegaron Guido Gustavo Gozzano nació en a suscitar. No es raro que más de un 1883 en la vecchiotta, provinciale Turín, ciudad en la que residió práctioptado por el silencio, destruida su camente toda su vida, con excepción voluntad por el autoanálisis. de esporádicos viajes de reposo a las En este sentido Gozzano es un playas de Liguria o a la casa de campo poeta clásico de su tiempo, introspecfamiliar en Aglié para recuperarse de tivo, que se sitúa a sí mismo en el cenla tuberculosis que le llevaría a la tro de la atención poética. Y no obsmuerte en 1916. Tuvo una productante conserva siempre cierto distanción poética abundante que recogió ciamiento. En I colloqui refleja esta en distintos volúmenes y publicó en doble experiencia: No viví. Mudo sonumerosísimos diarios y revistas. Desbre las mudas páginasa él retraté, a de el principio disfrutó del éxito y la menudo inventando.No vivo. Sólo, aceptación del público. Guido Gozgélido, apartado.sonrío y me veo vizano se presentó al público como luevir. La vida, pues, sigue siendo literago no le sucedería a ningún otro poetura, aunque quizás ya no propiamenta, familiarmente, con las manos en te un arte, corroída por una risa amarlos bolsillos, continúa, casi con fastiguísima. dio, Eugenio Móntale. Y ello quizá La facilidad de Gozzano para naporque realizó en la poesía una especie rrar en verso se ve a menudo impulsade reducción mejor que depurada por el poder evocador de la memoción, despojándola de toda transcenria. Es un poeta de recuerdos y añodencia: ¿La Patria, Dios?, ¿la Humaranzas, Sólo amo las rosasque no conidadPPalabras que los retóricos han gí. Al final de su libro más conocido, vuelto nauseabundas ...; confiándose I colloqui, Gozzano nos transmite una sólo a la única verdad buena que cosensación de hastío y renuncia, dolor nocemos;la Naturaleza ... No le impor la pérdida de la primera juventud portó recurrir a las rimas fáciles, a los y pesadumbre por la certeza de la proclásicos temas sentimentales a la vez ximidad de la muerte. que retrataba las angustias de su tiemUna poesía bien distinta fue la que po apagado y soñoliento. Totó Mesin embargo Gozzano abordó en Le rumeni, protagonista de uno de sus Farfalle (Las mariposas) un poemapoemas más conocidos, es el retrato rio inconcluso del que a continuación de este hombre enfermo: Totó tiene presentamos dos ejemplos. Es producveinticinco años, temperamento desto de la curiosidad entomológica del deñosomucha cultura y gusto por las autor, aficionado coleccionista de maobras escritas.escaso cerebro, escasa riposas, que describe minuciosamente moral, espantosa clarividencia: es el en versos endecasílabos. La obra estaverdadero hijo de nuestro tiempo. ba inicialmente concebida en un estilo Totó vive en el exilio existencial, ha didascálico, al modo de las cartas profesorales del siglo XVIII y tomó su término selecto y antiguo, un elemenfuente literaria más directa de La vie to literario. des abeilles y L intelligence des fleurs de Desde cierto punto de vista estas Maurice Maeterlinck. La elección teepístolas entomológicas suponían una mática propone la paradoja de la poeculminación de los presupuestos estésía científica y del poder alegórico ticos de Gozzano y anunciaban un encerrado en la historia natural. nuevo impulso tras el testamento poéGozzano buscó su fuente de inspitico de I colloqui. Implicaban: el paso ración lejos de los arquetipos poéticos definitivo de las poesía de las grandes de la belleza, y las encontró de nuevo, palabras a la de los hechos pequeños, la inspiración y la belleza, en la Natupero también una superación del auraleza. Una Naturaleza observada a toanálisis obsesivo a través de la detetravés de los ojos de la Ciencia y desnida descripción del mundo escondiprovista de apriorismos de tipo poétido en la vida de la mariposas. Hoy esco. Bien es cierto que con excepción tos poemas se nos aparecen raros en de los dos primeros poemas, Storia di su objetiva delicadeza, en su múltiple Cinquecento Vanesse y Le Farfalle capacidad de sugestión. —Ad Alba Nigra, en los restantes, Entomólogos también nosotros, tras el exordio de descripción objetiva, aficionados literatos, hemos atravesase daba paso a la reflexión más amdo con un alfiler dos de estas fugaces pliamente alegórica. De hecho el tono criaturas y las hemos traducido al esde epístola dieciochesca que estaba pañol del italiano. La primera de ellas, presente en aquellas dos primeras Ornitoptera Pronomus, evoca los composiciones es apenas un recuerdo trópicos a los que Gozzano soñó con en las que aquí presentamos. Esta doviajar al final de su vida y parece inteble intención persiste en la elección rrumpirse al final, inacabada. La sedel nombre científico de las mariposas gunda, la Aquerontia Atropos es la como título de los poemas. Es nomoscura mensajera de la muerte. Mi bre científico, pero también latino, un ORNITOPTERA PRONOMUS A Carlo Ferren, médico naval, por una mariposa de Nueva Guinea Sobre el estuche nítido de laca una cinta de seda javanesa evoca un mar calmo que destella entre las palmas de combados vértices. Me escribe un pálido amigo navegante por esas calurosas partes de la India, me habla de mis colecciones, recuerda mi gran ternura por las cosas que viven, lamenta no tenerme allí en los valles fabulosos, me manda una mariposa que me traiga el saludo de ultramar a través de la Tierra inmensa, desde las selvas encantadas de las antípodas. Con un leve temblor de los dedos abro el estuche de hierba entretejida y en un resplandor de oro y esmeralda descubro la mariposa enorme que de allá me llega, que reconozco. Sopra lastuccio nitido di lacca una fascia di seta giavanese evoca un mare calmo che scintilla tra i palmizi dai vertici svettanti. Mi saluta un mio pallido fratello navigatore in quelle parti calde dlndia mi parla delle mie raccolte ricorda la mia grande tenerezza per le cose che vivono, rimpiange di non avermi seco nelle valli favolose, mi manda una farfalla che mi porti il saluto doltremare attraverso la mole della Terra dalle selve incarnate degli antipodi. Con un tremito lieve delle dita apro lastuccio derba contessuta e in un bagliore doro e di smeraldo I ecco mappare la farfalla enorme che mi giunge di la, che riconosco. La Ornitóptera Pronomus, la especie simbólica de las islas remotas, la maravilla que los naturalistas de otro tiempo, supervivientes de Java, de las Molucas, de la Polinesia nos describieron en libros melancólicos, la Ornitóptera Pronomus, la mole deslumbrante que supera y ofusca a las más bellas mariposas de los museos. Con un leve temblor en los dedos el temblor que quizás el entomólogo entienda extraigo delicadamente, examino el magnífico ejemplar. Misterio intraducibie que emana de las mariposas exóticas. La mirada se pierde, se confunde asombrada como ante formas sobrenaturales; ¡mísero vestido de nuestras Argínidas de nuestras Vanesas, de nuestras más bellas especies comparadas a esta maravillosa forma de ultramar! LOrnithoptera Pronomus, la specie simbólica dellisole remote, la maraviglia che i naturalisti del tempo andato, reduci da Giava dalle Molucche, dalla Polinesia ci descrissero in libri malinconici, lOrnithoptera Pronomus, la mole i abbagliante che supera ed ofíusca le piü belle farfalle dei musei. Con un tremito lieve nelle dita il tremito che forse lentomologo comprende estraggo delicatamente esamino il magnifico esemplare. Mistero intraducibile chemana dalle farfalle esotiche! Lo sguardo si perde, si confonde sbigottito come da forme soprannaturali; misera veste delle nostre Arginnidi delle nostre Vanesse delle nostre piü belle specie comparate a questa maravigliosa forma doltremare! Medito atento y el ojo indagador pronto descubre alguna analogía. También esta belleza que me ciega como una forma no terrestre, como una especie selenita, es parte de la gran cadena armoniosa, tiene aquí también remotos parientes. Las patas largas y con espolones, las alas angulosas de orillas onduladas, el abdomen delgado, a pesar de inmenso, un poco curvado, el coselete breve, la breve cabeza de antenas abastonadas: hacen de la Ornitóptera el primo bárbaro del Papilio Podalirio. Medito a lungo e locchio indagatore pur giá discerne qualche analogía; anche questa bellezza che mabbaglia come una forma non terrestre, come una specie selenica, fa parte della grande catena armoniosa ha remoti parenti anche tra noi. Le zampe lunghe speronate, lali angolari dal margine ondulato, laddome snello, pur nella sua mole, un po ricurvo, il corsaletto breve, la breve testa dalle antenne a clava: fanno dellOrnithoptera il cugino barbaro del Papilio Podalirio. ¡Pero qué disfrazado! Las alas son inmensas, de terciopelo negro, encendidas en amplias zonas de una brasa verde, un verde inconciliable con nuestro pálido sol septentrional, el abdomen es amarillo, un amarillo polinesio intolerable en nuestros climas; la mariposa es brevísima, toda ala, estupendamente bárbara, inquietante como una joya de oro y de esmeralda forjada para la frente tatuada de un príncipe por un orífice papués que haya tenido por modelo nuestro Podalirio, agigantándolo, avivándolo con colores terribles, según el arte del archipiélago salvaje. Ma come travestito! Lali sono immense, di velluto nero, accese da larghe zone duna brace verde, un verde inconciliabile col nostro pallido sole settentrionale, 1addome è giallo, un giallo polinese intollerando sotto i nostri climi, la farfalla è brevíssima, tuttala, stupendamente barbara inquetante come un gioiello doro e di smeraldo foggiato per la fronte tatuata dun príncipe da un orafo papuaso chabbia tolto a modello il Podalirio nostrano, ingigantendolo, awivandolo di colori terribili, secondo 1arte dellarcipelago selvaggio. Y la mariposa que no sé pensar sobre nuestras flores, bajo nuestro cielo, bien armoniza con los monstruos floreales: gnomos panzudos de barbas colgantes, inusitadas retortas, conos lívidos evocadores de la peste y el maleficio, armoniza con los países de fábula supervivientes del tiempo de los orígenes: volcanes ardientes, moles de basalto, florestas de perfil miocénico, de aire dulce e inmóvil donde la luz tiembla y centellea entre el fasto de los helechos arborescentes. E la farfalla che non so pensare sui nostri fiori sotto il nostro cielo ben saccorda coi mostri floreali: gnomi panciuti dalle barbe pendule ampolle inusitate, coni lividi evocanti la peste e il malefizio saccorda coi paesi della favola sopravissuti al tempo delle origini: vulcani ardenti, moli di basalto foreste dal profilo miocénico dallaria dolce senza mutamento i dove la luce tremola e scintilla tra il fasto delle felci arborescenti. AQUERONTIA ATROPOS En verano, por los senderos del campo, seguro que encontrasteis una oruga enorme y pelada, amarilla y verde, con siete franjas oblicuas turquesas. La oruga erraba en busca de tierra donde penetrar y transformarse en ninfa; y de la alegre larva, de claros esmaltes, nacía en otoño la más tétrica de las mariposas: la Aquerontia Atropos. Seguro que conocéis esta oscura esfinge legendaria, de macizo abdomen, de corselete tupido con impreso en amarillo ocre el signo espantoso. Natura, que dispensa a las Diurnas los colores de las flores y de los brotes, Natura quiso a la Aquerontia Atropos símbolo de la Noche y de la Muerte, mensajera de la Oscuridad y del Misterio. Destate, in un sendero di campagna, voccorse certo dincontrare un bruco enorme e glabro, verde e giallo, ornato di sette zone oblique turchine. II bruco errava in cerca delia terra dove affondare e trasmutarsi in ninfa; e dalla gaia larva, a smalti chiari, nasceva nellautunno la piü tetra delle farfalle: lAcherontia Atropos. Certo vi è nota questa cupa sfinge favoleggiata, dal massiccio addome dal corsaletto folto con impresso in giallo docra il segno spaventoso. Natura che dispensa alie Diurne i colorí dei fiori e delle gemme, Natura voIle lAcherontia Atropos simbolo delia Notte e delia Morte messaggera del Buio e del Mistero. Y la marcó con el emblema sombrío y con el canto siniestro. El entomólogo aún investiga cómo la Aquerontia se lamenta. Alguien dijo que con el vibrar de los tarsos. Pero no. He mutilado los tarsos de la Aquerontia y ha continuado su quejido. Pareció a otros que con el temblor de los palpos. Yo pegué con resina la boca de la Aquerontia y revoloteando en mi cuarto, aun prosiguió más furibundo su grito de ultratumba; grito que parece llegar de un alma en pena que preceda a la mariposa, misterioso quejido que colma a hombres y bestias de un ignoto horror: he visto a mi valiente perro humillarse temblando de la cabeza a los pies, negarse a entrar en la habitación donde estaba la Aquerontia quejumbrosa. E la segnó con la divisa fosca e del sinistra canto. Lentomologo tuttora indaga come lAcherontia si lagni. Disse alcuno col vibrare dei tarsi. Ma non h. Mozzato ho i tarsi allAcherontia e sé lagnata ancora. Parve ad altri col frémito dei palpi. lo cementai di mastice la bocca allAcherontia e sé librata ancora per la mia stanza, ha proseguito ancora piü furibondo il grido doltretomba; grido che pare giungere da unanima penante che preceda la farfalla, misterioso lagno che riempie uomini e bestie dun ignoto orrore: ho veduto il mío cañe temerario abbiosciarsi tremando foglia a foglia rifiutarsi dentrare nella stanza dovera lAcherontia lamentosa. El apicultor sabe que este quejido imita el de la abeja reina cuando está furiosa contra las rivales, y permite a la esfinge introducirse en los panales, saciándose de miel. Las obreras no pican a la intrusa, se disponen en círculo a su paso, con las alas bajas y el abdomen alzado, la actitud humilde y reverente, llamada la rosa por el apicultor. Y la enemiga del apicultor con el triste canto encanta a la colmena. Sólo al alba, cuando la Aquerontia aturdida y sacia calla y duerme, las obreras decretan su muerte. Depone cada una sobre la adormecida un granito de propóleo, el cemento resinoso que quitan a las brotes. Pronto queda la enemiga revestida por una funda y ya no despertará. El apicultor encuentra cada otoño, en los panales, estos grandes mausoleos. Lapicultore sa che questo lagno imita il lagno dellape regina quando è furente contro le rivali, e concede alia sfinge daggirarsi pei favi, sazíandosi di miele. Loperaie non pungono lintrusa, si dispongono in cerchio al suo passaggio, con lali chine e con laddome alzato, latteggiamento mite e riverente detto la rosa dallapicultore. E la nemica dellapicultore col triste canto incanta lalveare. Allalba solo, quando lAcherontia intorpidita e sazia tace e dorme, loperaie decretano la morte. Depone ognuna sopra lassopita un granello di propoli, il cemento resinoso che tolgono alie gemme. E la nemica è rivestita in breve duna guaina e non ha piü risveglio. Lapicultore trova ad ogni autunno, tra i favi, questi grandi mausolei. ¡Mariposa extraña, hija de la Noche, hermana de la lechuza y del buho, obra no de Natura, sino de demonios, evocada con filtros, signos y cábalas en la profundidad de una caverna! De niño, recuerdo, para mis colecciones siempre inmolé con ansiedad esta oscura mariposa, casi en el terror de provocar con la fosca víctima la ira de una potencia tenebrosa. Y también porque el Atropo me habla de cosas queridas, de las villas antiguas. Sobre la cómoda Imperio, bajo la campana de cristal que encierra las madréporas raras y las conchas está casi siempre la Aquerontia Atropos que allí dejó un abuelo jovencito. Farfalla strana, figlia delia Notte, sorella delia nottola e del gufo, opra non di Natura, ma di demoni, evocara con filtri e segni e cabale dalle profondità duna caverna! Bimbo, ricordo, per le mie raccolte sempre immolai con trepidanza questa cupa farfalla, quasi nel terrore di suscitare con la fosca vittima lira duna potenza tenebrosa. E anche perché lAtropo mi parla di cose care, dellantiche ville. Sul canterano delPImpero, sotto la campana di vetro che racchiude le madrepore rare e le conchiglie sta quasi sempre lAcherontia Atropos depostavi da un monno giovinetto. La Aquerontia frecuenta los campos, los jardines de los hombres, las villas, yace de día contra los muros y los troncos, en los pasillos más oscuros, los solares más desolados, bajo los canalones, duerme con las alas plegadas a cubierto. Y a la noche sale. En las noches sin luna frías, estrelladas, de septiembre, cuando el crepúsculo ya cede a la noche, y las mariposas de la luz han desaparecido, la Aquerontia quejumbrosa revolotea solitaria en las tinieblas, entre los camerops, las tuyas, sobre las hayas donde poco antes bromeaban los chiquillos, las Vanesas, las Argínidas, los Papilios. Ronda la Aquerontia. El murciélago la evita con un quiebro repentino. Ronda la Aquerontia. Alto es el silencio comentado, no roto por los buhos, por el estrépito monótono de los grillos. LAcherontia frequenta le campagne i giardini degli uomini, le ville di giorno giace contro i muri e i tronchi, nei corridoi piü cupi, nei solai piü desolati, sotto le grondaie, dorme con lali ripiegate a tetto. E nesce a sera. Nelle sere illuni fredde stellate di settembre, quando I il crepuscolo già cede alia notte, e le farfalle della luce sono scomparse, lAcherontia lamentosa quejumbrosa si libra solitaria nelle tenebre tra i camerops, le tuje, sulle ajóle dove dianzi scherzavano i fanciulli le Vanesse le Arginnidi i Papili. LAcherontia saggira. II pipistrello levita con un guizzo repentino. LAcherontia saggira. Alto è il silenzio comentara, non rotto dalle strigi, dallo stridio monotono dei grilli. La Villa está inmersa en la noche. Sólo destacan las ventanas del comedor donde la Familia cena. La Aquerontia se acerca, duda, espía, cuenta los comensales uno a uno, silba un nombre, golpea contra los cristales tres, cuatro veces como nudillos huesudos. La jovencita más pálida se levanta con un sobresalto, como a una llamada. ¿Quién hay? Entreabre la ventana, explora el jardín invisible, asoma la cabeza de oro en la noche sin luna... ¿Quién hay? ¿Quién hay? ¡No hay nadie, Madre!Cierra la ventana con un primer escalofrío, se sienta a la mesa, entre sus hermanas. Pero ya se oye el alborozo de los niños felices por el huésped inesperado, por el huésped deslizado y no visto. En torno a la luz gira zumbando la negra mensajera funeraria. La Villa é immersa nella notte. Solo spiccano le finestre della sala da pranzo dove la Famiglia cena. LAcherontia sappressa esita spia numera i commensali ad uno ad uno, sibila un nome, cozza contro i vetri tre quattro volte come nocca ossuta. La giovinetta piü pallida salza con un sussulto, come ad un richiamo. Chi cé? Socchiude la finestra, esplora il giardino invisibile, protende il capo doro nella notte illune... Chi cfe? Chi cé? Non cé nessuno, Mamma! Richiude i vetri, con un primo brivido, risiede a mensa, tra le sue sorelle. Ma giá sode il garrito dei fanciulli giubilanti per lospite improwisa, per lospite guizzata non veduta. Intorno al lume turbina ronzando I la cupa messaggiera funeraria. *Las ilustraciones de este artículo han sido extraídas de De uitlandische Kapellen voorkomende in de drie WaereldDeelen Asia, Africa en America by een verzameld en Beschreeven door den Heer Pieter Cramer = Papillons exotiques des trois parties du monde lAsia, lAfrique et lAmerique rassemblés et décrits par Pierre Cramer, a Amsterdam: chez S. J. Baalde, 1779. Respectivamente tomos i, página 36, lámina xxffl (Ornithoptera Pronomus), y m, página 75, lámina ccxxxvm (Aquerontia Atropos). Aparecen en la página 90. Proceden del fondo especial de la Biblioteca del Museo de Ciencias Naturales (csic). La Redacción agradece a Teodoro Sacristán (csic), Dra. Isabel Izquierdo, Adelaida Orbiso e Isabel Morón la ayuda para la localización de estas láminas.