Nueva Revista 008 > Fantasías Bizantinas

Fantasías Bizantinas

Luis Alberto de Cuenca

Sobre los textos traducidos de la época bizantina, la Alexiada o Ilíada de Homero.

File: Fantasías Bizantinas.pdf

Referencia

Luis Alberto de Cuenca, “Fantasías Bizantinas,” accessed May 29, 2020, http://repositorio.fundacionunir.net/items/show/2009.

Dublin Core

Title

Fantasías Bizantinas

Subject

Artes y Letras

Description

Sobre los textos traducidos de la época bizantina, la Alexiada o Ilíada de Homero.

Creator

Luis Alberto de Cuenca

Source

Nueva Revista 008 de Política, Cultura y Arte, ISSN: 1130-0426

Publisher

Difusiones y Promociones Editoriales, S.L.

Rights

Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, All rights reserved

Format

document/pdf

Language

es

Type

text

Document Item Type Metadata

Text

FANTASIAS BIZANTINAS Por Luis Alberto de Cuenca os primeros títulos de la de Díaz Rolando contribuyen no colección «Clásicos Unipoco a la deseable tarea de norversales» de la Universidad de malización, una labor difícil y Sevilla son los siguientes: El ararriesgada que el mencionado pa de Birmania, de Michio TaBádenas se propone llevar a térkeyama, en traducción de Fermino. nando RodríguezIzquierdo GaBernard Leib editó pulcravala; el libro II de las Epistulae mente y tradujo al francés el texex Ponto, de Ovidio, espléndito de la Alexiada en la «Collecdamente editado, traducido y tion Byzantine» de la Société comentado por mi querida amidEdition «Les Belies Lettres» ga Ana Pérez Vega, y, en tercer (tomos lIII, Paris 19371945). lugar, la Alexiada, de Ana ComP. Gautier enriqueció la obra en neno, traducida por primera vez 1976 con un cuarto y último voa nuestra lengua por Emilio lumen que incluía un extenso ínDía2 Rolando. dice de nombres. Se trata de la edición que Díaz Rolando ha Fresco de la iglesia de San Salvador óe Cora, Conslantinopla (siglo XIV). De este tercer título, galardoadoptado para llevar a cabo su nado en 1990 con el Premio Naversión castellana. En inglés circional de Traducción, me procula, dentro de la popular serie pongo hablar brevemente. Yo «Penguin Classics», una cuidahubiese preferido la forma con da traslación de E. R, A, Sewacento, Alexiada (prefiero ¡liater. con unos cuantos mapas da a ¡Hada), y Ana Comnena en muy útiles (Harmondsworth, vez de Ana Comneno, pero ésos Middlesex, 1969). Eran las dos son detalles sin importancia. Lo Alexíadas más asequibles para el cierto es que por fin podemos lector español antes de la aparileer en español una de las obras ción del libro sevillano que hoy más relevantes de las letras bisaludamos, de cuya oportunidad zantinas, traducida del griego cultural no cabe dudar, pues sigoriginal a casi todas las lenguas nifica poner al alcance de todos europeas, pero nunca a la nuesuna de las obras maestras de la tra antes de ahora. En las págiliteratura bizantina y, por qué nas de la revista Erviheia (vol. no decirlo, de las letras univer9, 1988, pp. 2333) exponía Emisales. lio Díaz Rolando los criterios seguidos para ia transcripción de Alguien podría preguntarse nombres propios en esta versión por qué hablo de Ana Comneprinceps castellana de la Alexiana y su Alexiada en mi sección da, problema éste peliagudo de «Literatura Fantástica», Y siempre. Pedro Bádenas de la estaría en su derecho de hacerPeña lo dejó visto para sentenlo. La Alexiada no es una obra cia en lo que al griego moderno fantástica stricto sensu: canta las se refiere («La transcripción del hazañas de un héroe histórico, griego moderno al español». Reel emperador Alejo 1 Comneno; vista de la Sociedad Española de no intercala en la narración epiLingüistica, vol. 14, 1984, pp. sodios maravillosos; se limita a 271289). Mi Horado maestro mentir de una manera práctica, Manuel FernándezGaliano fijó por motivos políticos, sin que las normas para la transcripción llegue jamás a plantearse en nindel griego clásico. El griego bigún momento el concepto de zantino continúa presentando mentira como pretexto de la numerosas dificultades a este obra. Pero la atmósfera en que Alejo I Comneno, según una miniatura de un manuscrito griego conservado en le biblioteca Vaticana. respecto, pero esfuerzos como el se sitúan los hechos y se mueven los personajes es de una evanesvicisitudes de la familia de los cencia tan rigurosa, de un esfuComnenos en un estilo que commado tan sutil, que creemos hapite en sencillez con el de Jenollarnos en un espacio mágico fonte, Ana, dotada de una vasque transfigura la realidad y emtísima cultura, refiere en la Alebriaga los sentidos, soñando el xiada la vida y las hazañas de su sueño altivo y astuto de Ana padre, al que demuestra gran Comnena. afecto y admiración, así como desprecio y odio hacia los bárK. Dieterích, en su delicioso baros y presuntuosos latinos. La librito Figuras bizantinas (traobra, compuesta en un convenducción española de Emilio R. to tras múltiples y vanas tentaSadia, Madrid, Revista de Octivas de obtener la corona impecidente, 1927), dedica una veinrial para su marido en detrimentena de páginas, tas últimas del to de su hermano, el emperador tomo, a la princesa Ana. CuenJuan II Comneno (11181143), ta que hace exactamente 200 anuncia ya en su título, casi de años, en septiembre de 1789, Feepopeya, la intención de glorifiderico Schiller confesaba en carcar a Alejo. Sirviéndose de nuta a los hermanos Lengefeld lo merosos documentos extraídos siguiente: «La traducción de la de los archivos y de recuerdos princesa Comnena, de la cual personales, la autora traza el pasólo me han correspondido alnegírico de su padre aludiendo gunos pliegos, me ha cansado a sucesos históricos y militares, mucho; el estilo es pésimo y de pero también introduciéndonos, un gusto falso; el contenido tiemuy femeninamente, en el munne poco interés». Corrían malos do de la corte imperial de Bizântiempos para el aprecio de lo bicio, con sus complejas ceremozantino. El ideal ético individuanias, sus intrigas, sus fiestas, sus lista de la humanidad veía encontinuas habladurías. El estilo tonces en ta Antigüedad Clásiintenta reproducir el de Tucidica la cumbre del verdadero hudes, con una elegancia retórica manismo, sin hacer ningún cano exenta de eficacia. Hay paso de la Edad Media europea, y sajes, como la descripción de la mucho menos de la oriental. toma de Jerusalén por los cruSchiller no podía valorar en su zados, que se han hecho famojusta medida a un personaje coZELDA Y FRANCIS sos por su inexactitud histórica, mo Ana, digno sin duda de hasu furibundo partidismo, sus exber inspirado una de sus tragetraordinarios valores narrativos dias. Pero la Historia es así de y su delicadísima ironía. SCOTT FITZGERALD: arbitraria. Hoy, en esta agonía del siglo XX, estamos asistienSi conseguimos olvidar los do a un auténtico revival del defectos formales del libro que mundo bizantino, y estoy seguNOMADAS DE LUJO alberga la versión española prinro de que ninguno de los granPor Alfred« Tajan ceps de la Alexiada: márgenes des escritores de nuestro presenmínimos, desigual entintado de te formularía un juicio tan desunión. Una existencia en común uando a finales de los las páginas, carencia de cursiva favorable como el de Schiller repleta de inseguridad y desasoaños veinte se produjeron en las notas, etc., llegaremos acerca de la autora de la A lexiasiego e incapaz de edificar un las primeras tensiones graves en a disfrutar mucho con su lecda. hogar estable que hubiera sido el matrimonio formado por el tura, En cualquier caso, ta tarea En el tránsito del siglo XI al un horizonte reconocible o al escritor norteamericano Francis del traductor, que es asimismo XII, mientras Guillermo de menos educativo para ellos. Scott Fitzgerald y su mujer Zelautor de un erudito estudio Aquitania inaugura la lírica moda Zayre, simplemente se veriPrimero se vieron atraídos preliminar (con bibliografía), derna en Occidente con su «Faficaba un hecho consta ta ble si se por la ciudad de Nueva York, de un nutrido acervo de notas rai un vers de dreyt nien», dos sigue con detenimiento la exfábrica de sueños y brillante y de un índice de nombres procónyuges escritores surgen en el haustiva biografía que Nancy agencia de modelos creativos pios, se me antoja muy meriImperio Oriental: Nicéforo BríeMilford dedica a Zelda y que ha donde Zelda, hija de un estrictoria. Gracias a Emilio Díaz nio (10621137), valeroso estraaparecido recientemente en to juez de la ciudad sureña de Rolando la voz de Ana Comnetego, rival, en 1097, de Godofrenuestro país: Nancy Milford, Montgomery, apoya la promena suena por vez primera en do de Bouillon, y su esposa Ana Zelda, traducción de Susana tedora carrera literaria de su flacastellano. • Comnena (I083¿1150?), hija Constante, Barcelona, Ediciomante marido, respaldada por del emperador Alejo I Comnenes Destino, 1990. Ambos careuna irresponsabilidad muy típiLuis Alberto de Cuenca es investigano (10811118). Si Brienio narra cieron de residencia fija en el ca de los twenties, cegada por dor del Consejo Superior de Investien su Floresta de ¡a Historia las tiempo activo que duró su la cantidad ingente de oro que gaciones Científicas. Filólogo y poeta.