Nueva Revista 047 > Gabriel Ferrater

Gabriel Ferrater

Luis Alberto de Cuenca

Sobre el poeta y escritor Gabriel Ferrater, primero en escribir en lengua catalana en España, traductor y autor de una variada obra ensayística y poética.

File: Gabriel Ferrater.pdf

Referencia

Luis Alberto de Cuenca, “Gabriel Ferrater,” accessed April 24, 2024, http://repositorio.fundacionunir.net/items/show/952.

Dublin Core

Title

Gabriel Ferrater

Subject

Poesía

Description

Sobre el poeta y escritor Gabriel Ferrater, primero en escribir en lengua catalana en España, traductor y autor de una variada obra ensayística y poética.

Creator

Luis Alberto de Cuenca

Source

Nueva Revista 047 de Política, Cultura y Arte, ISSN: 1130-0426

Publisher

Difusiones y Promociones Editoriales, S.L.

Rights

Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, All rights reserved

Format

document/pdf

Language

es

Type

text

Document Item Type Metadata

Text

GABRIEL FERRATER Luis Alberto de Cuenca abriel Ferrater (Reus, 1922Sant Cugat del Valles, 1972), hermano del filólogo y crítico Joan Ferraté (Reus, 1924), es Gel primer poeta español de lengua catalana que se asoma a esta sección. Traductor al catalán y al castellano de obras de Kafka, Hemingway, Chomsky, Boomfield y Gombrowicz, y autor de una importante y variada obra ensayística, su producción poética comprende los libros Da nucespueris (1960), Menjat una cama (1962) y Teoría deis cossos (1966), reunidos en el volumen Les dones i els dies (1968). Representa para la poesía catalana lo que Jaime Gil de Biedma, siete años más joven que él supuso para la castellana: la expresión de la experiencia diaria, que funde serenamente los niveles de la ironía, del sentimiento amoroso y de la reflexión cívica. Su posición teórica ante el hecho poético se resume en esta frase: «El ideal sería que todo poema fuese claro, sensato, lúcido y apasionado, es decir, y en una palabra, divertido.» Cuando mi amigo José Luis Gallero andaba preparando su excelente Antología de poetas suicidas (17701985), que vería la luz en 1989 (Madrid, Fugaz Ediciones Universitarias), me encomendó la versión de los poemas de Ferrater. En aquella ocasión traduje cinco piezas breves: «Poseído», «Si puedo», «Ocio», «La ciudad» y «Útero». Ahora y basándome como entonces en la antología bilingüe Mujeres y días (Barcelona, Seix Barral, 1979), he elegido un poema largo, «By Natural Piety», que pasa por ser uno de los mejores de Gabriel. Dedico mi traducción a Francesc Parcerisas, recordando su fantástico libro Focs doctubre. BY NATURAL PIETY ¿Obra del solo instante, este fugaz quiliedro diamantino: la luz sobre tu cabeza corta de pelo? No. Lento en construirse, y exigente, con dura finalidad. Piensas en los días, noches de confiado olvido, muchas idas y vueltas por sendas que conducen a la aurora, y rellanos asfixiantes de los mediodías, y collados de fría desazón en los crepúsculos enmarañados de rodeos. Tu cuerpo ha subido hasta aquí. Quiero que ahora me lleves abajo. Quiero que me enseñes los lugares que tienes en la memoria, y te cuentan cómo has ido naciendo. Condúceme a las hoyas donde aprendiste a nadar, a las grutas que se irisan de fiebre de unas aguas donde te has zambullido. Vamos a perdernos por el bosque de robles bajos de tus primeros miedos. Seguimos la carretera por donde te hacían ir en bici al pueblo a comprar pan para los huéspedes inesperados. Obra del sol instant, aquest fugaf quiliedre diamantí: la llum sobre el teu cap curt de cabell? No. Lent a construirse, i exigent, amb dura finalitat. Cures deis dies, nits de confiat oblit, moltes represes per sendes que senfilen a laurora, i replans xafogosos deis migdies, i colls de fred desfici en els capvespres embullats de marrades. El teu eos ha pujat fins aquí. Vull que ara em duguis avall. Vull que mensenyis els indrets que tens a la memoria, i et conten com has anat naixent. Menam ais gorgs on vas aprendre de nedar, a les balmes que sirisen de febre dunes aigües on tu thas capbussat. Anem a perdrens peí bosc de roures baixos de les teves primeres pors. Seguim la carretera per on et feien anar amb bici al poblé a comprar pa pels hostes imprevistos. Estamos ya en el cruce donde esperabas el autobús de los regresos a Barcelona. Tomémoslo. Nos dejará en el bar suburbano leño de artificios importantes: el prisma de vidrio largo te entregaba chicles, la báscula te marcaba el beneficio de cada verano. Dentro de la ciudad, busquemos el barrio de las cosas que ahora son corpúsculos de tu instinto, y son todavía cosas que puedo ver. Descúbreme el escaparate prodigioso de botellas de facetas difíciles, que eran sueños severos y a la vez dúctiles, como augurios de cuando pudieses alcanzar tu cerrada y total naturaleza femenina. Ja som a la crullla on esperaves lautobús dels retorns a Barcelona. Pugemhi. Ens deixará al bar suburbá pie dartificis importants: el prisma de vidre llarg et lliurava xiclets, la báscula et matcava el benefici de cada estiu. Dins de ciutat, cerquem el barrí de los coses que ara són corpuscles dinstint teu, i són encara cosas que jo puc veure. Descobreixme laparador prodigios dampolles de facetes diñáis, que eren somnis severs i alhora dúctils, com auguris de quan podries abastar la teva closa i total natura femenina. Aquí, tomemos un vaso de leche. ¿O quieres un helado de muchos pisos, o algún líquido de espeso color edénico, como las piernas azules y rojas de estas chiquillas que te suceden? Han salido, como salías tú, del portal chorreante de luz de la inocente magia negra. A pie, y poco a poco, vamos subiendo hacia calles por donde ahora no pasan sino figuras tuyas, las más íntimas. Los postigos se cierran. Un poco de luz que hay todavía, lo tenemos todo para nosotros, y vamos bordeando muros sin farolas, que se abren como un mar rojo de ladrillos, y huele a fondo de mar, a humos podridos, y, de repente, la exhalación verde de un pino fresco. Aquí, prenguemhi un got de llet. O vols un gelat de molts pisos, o algún líquid despés color edénic, com les carnes blaves i roges daquestes noietes que et succeeixen? Han sortit, como tu sorties, del portal regalimós de llum de la innocent mágía negra. Á peu, i a poc a poc, anem pujant cap a carrers per on ara no hi passen sino figures teves, les més intimes. Els finestrons es tanquen. Una mica de llum que encara hi ha, la tenim tota per nosaltres, que es badén com un mar roig de rajóles, i fa olor de fons de mar, de fums podrits i, súbita, lexhalació verda dun pi frese. Dame la mano. Haz ver que tienes miedo de volver atrás, de cruzar otra vez la puerta del colegio, y reanudar la estupefacción de los antiguos juegos bajo estos pinos fuera del tiempo, por debajo del tiempo. Será un momento muy corto. Es un momento, y ya se rasga, como la seda ajada que tapiza un sofá viejo. No puedes perderte más en esto. Dame la mano que es la obra buena del pasado, que eres tú. Dónam la má. Fes veure que tens por de tornar enrera, de passar altre cop la porta del col.legi, i de reprendre lestupefacció deis jocs antics sota aquests pins fora del temps, dessota del temps. Será un moment molt curt. És un moment, i ja sesquin^a, com la seda marcida que tapissa un sofá vell. No pots perdrethi més. Dónam la má que és lobra del passat, que ets tu.