Nueva Revista 080 > Viaje a España

Viaje a España

Karel Capek

El autor hace referencia a Karel, hijo de un médico nacido en Checoslovaquia pero su afición a los viajes le llevó a pasar una larga estancia en España.

File: Viaje a España.pdf

Referencia

Karel Capek, “Viaje a España,” accessed May 17, 2022, http://repositorio.fundacionunir.net/items/show/2780.

Dublin Core

Title

Viaje a España

Subject

Viaje a España

Description

El autor hace referencia a Karel, hijo de un médico nacido en Checoslovaquia pero su afición a los viajes le llevó a pasar una larga estancia en España.

Creator

Karel Capek

Source

Nueva Revista 080 de Política, Cultura y Arte, ISSN: 1130-0426

Publisher

Difusiones y Promociones Editoriales, S.L.

Rights

Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, All rights reserved

Format

document/pdf

Language

es

Type

text

Document Item Type Metadata

Text

Ka reí Capek (18901938), hijo de un médico rural y nacido en la localidad de Svatnnovice (Checoslovaquia), dejó pronto su región natal para estudiar filosofía en Fraga, Berlín y París. Su afición a los viajes le llevó en 1930 a pasar una larga estancia en España, de la que procede un bello libro lleno de comentarios y bocetos que él mismo hizo para plasmar su imagen del país: Viaje a España (1930). La edición española no surgió hasta 1989, de la mano de la editorial Hiperión. VIAJE A ESPAÑA «Después de los manzanos checos vendrán los pinos de Brandenhmgo, en los blancos avenales, el Ka reí Capeic H i per ion Madrid, 1989, 164 páginas Los años noventa servirán para que los editores españoles publiquen traducciones de otros autores checos más diversos y pertenecientes a distintas épocas: Jamek, Durych, Kratochvil, Klima, Chudozilov, Putik, Vieweg Se traducen libros de pensadores checos; además de Vaclav 1 Iavel, se pondrá especial atención en Tomas Masaryk, el primer presidente de Checoslovaquia, Jan Patocka, el filósofo husserliano, y Tomas Halik, pensador influenciado por la religión católica. En definitiva, pues, podemos concluir que la literatura checa ha tenido en España una difusión continuada y una recepción atenta, tanto por molino Je viento agita las oías [,. ,J Eso es Alemania. Luego las rocas cubiertas de hiedra, los montes perforados por las extracciones de los hombres, fábricas siderúrgicas, una mescolanza de naturaleza bucólica e industria pesada, todo el Flandes del viejo poeta. [...] Bueno, y ahora otra vez espacios más abiertos: eso es Francia, la tierra de alisos y chopos, de chopos y plátanos, de plátanos y viñas. El verdor plateado. Y por fin, España. Las tierras híspanas están para mí veladas por un misterio impenetrable. [...] Por el mapa y la hora debíamos de estar en algún punto de las montañas, pero bajo la roja franja del alba sólo vi la superficie marrón, desnuda, grávida [.,,] estaba en otra tierra, y aquella tierra era Africa. No sé cómo decirlo, en ella hay verdor, pero es distinto al nuestro, tan oscuro y gris. Esas piedras no surgen del suelo, parecen haber caído en él como lluvia. Esos montes se llaman Sierra de Guadarrama. El Dios que los creó dehía de ser muy fuerte». lo que respecta a los editores como a los medios de comunicación y al público lector. En este abanico bastante completo de autores checos en este país se echa de menos, sin embargo, un autor contemporáneo de inestimable valía: Ludvik Vaculik, olvidado por las editoriales españolas, es tino de los escritores centroeuropeos de mayor prestigio, sobre todo por su novela La clave de los sueños, escrita en forma de diario íntimo, que trata el ambiente de los disidentes en los años setenta y ochenta. Faltan, además, otros nombres como Vancura o el poeta Siktanc. Una injusticia literaria que debiera, quizá, corregirse. MONIKA ZUUSTOVÁ